Ремонт принтеров, сканнеров, факсов и остальной офисной техники


назад Оглавление вперед




[125]

На самом нижнем уровне разбор сводится к многократной проверке, является ли следующее неразобранное слово элементом списка слов для данной части речи. Чтобы реализовать это, мы заводим глобальную переменную *unparsed*, содержащую еще неразобранный ввод. Каждый раз, проверяя слово, мы требуем, чтобы *unparsed* не была пустым списком и чтобы ее значение начиналось со слова из указанного списка. Если это так, мы убираем слово из *unparsed* и возвращаем его вместе с частью речи (которую можно найти в голове списка):51

(define (parse-word word-list)

(require (not (null? *unparsed*)))

(require (memq (car *unparsed*) (cdr word-list)))

(let ((found-word (car *unparsed*)))

(set! *unparsed* (cdr *unparsed*))

(list (car word-list) found-word)))

Чтобы запустить разбор, нужно только присвоить переменной *unparsed* весь имеющийся ввод, попытаться проанализировать предложение и убедиться, что ничего не осталось в конце:

(define *unparsed* ())

(define (parse input) (set! *unparsed* input) (let ((sent (parse-sentence))) (require (null? *unparsed*)) sent))

Теперь мы можем опробовать анализатор и убедиться, что он работает на нашем простом примере:

;;; Ввод Amb-Eval: (parse (the cat eats)) ;;; Начало новой задачи ;;; Значение Amb-Eval:

(sentence (noun-phrase (article the) (noun cat)) (verb eats))

Amb-интерпретатор здесь удобно использовать потому, что ограничения на разбор легко выражаются при помощи require. Однако по-настоящему достоинства автоматического поиска с возвратом проявляются тогда, когда мы обращаемся к более сложным грамматикам, где имеются варианты декомпозиции единиц.

Добавим к грамматике список предлогов:

(define prepositions (prep for to in by with))

и определим предложную группу (например, for the cat, «для кошки») как последовательность из предлога и именной группы:

(define (parse-prepositional-phrase) (list prep-phrase

(parse-word prepositions) (parse-noun-phrase)))

51 Обратите внимание, что parse-word изменяет список необработанных слов при помощи set!. Для того, чтобы это работало, amb-интерпретатор при возврате должен отменять действия операций set! .


Теперь мы можем сказать, что предложение - это именная группа, за которой следует глагольная группа, а глагольная группа - это либо глагол, либо глагольная группа, дополненная предложной группой:59

(define (parse-sentence) (list sentence

(parse-noun-phrase) (parse-verb-phrase)))

(define (parse-verb-phrase)

(define (maybe-extend verb-phrase) (amb verb-phrase

(maybe-extend (list verb-phrase verb-phrase

(parse-prepositional-phrase))))) (maybe-extend (parse-word verbs)))

Раз уж мы занялись этим делом, можно также уточнить определение именной группы и разрешить выражения вроде a cat in the class («кошка в аудитории»). То, что раньше называлось именной группой, теперь мы будем называть простой именной группой, а именная группа теперь может быть либо простой именной группой, либо именной группой, которая дополняется предложной группой:

(define (parse-simple-noun-phrase) (list simple-noun-phrase

(parse-word articles) (parse-word nouns)))

(define (parse-noun-phrase)

(define (maybe-extend noun-phrase) (amb noun-phrase

(maybe-extend (list noun-phrase noun-phrase

(parse-prepositional-phrase))))) (maybe-extend (parse-simple-noun-phrase)))

Обновленная грамматика позволяет разбирать более сложные предложения. Например,

(parse (the student with the cat sleeps in the class))

(«студент с кошкой спит в аудитории») дает

(sentence (noun-phrase

(simple-noun-phrase (article the) (noun student)) (prep-phrase (prep with)

(simple-noun-phrase (article the) (noun cat))))

(verb-phrase (verb sleeps)

52Заметим, что это определение рекурсивно - за глаголом может следовать любое число предложных групп.


(prep-phrase (prep in)

(simple-noun-phrase (article the) (noun class)))))

Заметим, что входное предложение может иметь более одного законного анализа. В предложении The professor lectures to the student with the cat («Профессор читает лекцию студенту с кошкой») может иметься в виду, что профессор вместе с кошкой читают лекцию, или что кошка - у студента. Наша недетерминистская программа находит оба варианта:

(parse (the professor lectures to the student with the cat))

дает

(sentence

(simple-noun-phrase (article the) (noun professor)) (verb-phrase (verb-phrase (verb lectures) (prep-phrase (prep to)

(simple-noun-phrase (article the) (noun student)))) (prep-phrase (prep with)

(simple-noun-phrase (article the) (noun cat)))))

Если попросить интерпретатор поискать еще, получится

(sentence

(simple-noun-phrase (article the) (noun professor)) (verb-phrase (verb lectures) (prep-phrase (prep to)

(noun-phrase (simple-noun-phrase

(article the) (noun student)) (prep-phrase (prep with)

(simple-noun-phrase (article the) (noun cat)))))))

Упражнение 4.45.

Согласно заданной выше грамматике, следующее предложение можно проанализировать пятью различными способами: The professor lectures to the student in the class with the cat («Профессор читает лекцию студенту в аудитории с кошкой»). Покажите эти пять разборов и объясните разницу в оттенках значения между ними.

Упражнение 4.46.

Интерпретаторы в разделах 4.1 и 4.2 не определяют, в каком порядке вычисляются операнды при вызове процедуры. Мы увидим, что amb-интерпретатор вычисляет их слева направо. Объясните, почему программа разбора не стала бы работать, если бы операнды вычислялись в каком-нибудь другом порядке.



[стр.Начало] [стр.1] [стр.2] [стр.3] [стр.4] [стр.5] [стр.6] [стр.7] [стр.8] [стр.9] [стр.10] [стр.11] [стр.12] [стр.13] [стр.14] [стр.15] [стр.16] [стр.17] [стр.18] [стр.19] [стр.20] [стр.21] [стр.22] [стр.23] [стр.24] [стр.25] [стр.26] [стр.27] [стр.28] [стр.29] [стр.30] [стр.31] [стр.32] [стр.33] [стр.34] [стр.35] [стр.36] [стр.37] [стр.38] [стр.39] [стр.40] [стр.41] [стр.42] [стр.43] [стр.44] [стр.45] [стр.46] [стр.47] [стр.48] [стр.49] [стр.50] [стр.51] [стр.52] [стр.53] [стр.54] [стр.55] [стр.56] [стр.57] [стр.58] [стр.59] [стр.60] [стр.61] [стр.62] [стр.63] [стр.64] [стр.65] [стр.66] [стр.67] [стр.68] [стр.69] [стр.70] [стр.71] [стр.72] [стр.73] [стр.74] [стр.75] [стр.76] [стр.77] [стр.78] [стр.79] [стр.80] [стр.81] [стр.82] [стр.83] [стр.84] [стр.85] [стр.86] [стр.87] [стр.88] [стр.89] [стр.90] [стр.91] [стр.92] [стр.93] [стр.94] [стр.95] [стр.96] [стр.97] [стр.98] [стр.99] [стр.100] [стр.101] [стр.102] [стр.103] [стр.104] [стр.105] [стр.106] [стр.107] [стр.108] [стр.109] [стр.110] [стр.111] [стр.112] [стр.113] [стр.114] [стр.115] [стр.116] [стр.117] [стр.118] [стр.119] [стр.120] [стр.121] [стр.122] [стр.123] [стр.124] [стр.125] [стр.126] [стр.127] [стр.128] [стр.129] [стр.130] [стр.131] [стр.132] [стр.133] [стр.134] [стр.135] [стр.136] [стр.137] [стр.138] [стр.139] [стр.140] [стр.141] [стр.142] [стр.143] [стр.144] [стр.145] [стр.146] [стр.147] [стр.148] [стр.149] [стр.150] [стр.151] [стр.152] [стр.153] [стр.154] [стр.155] [стр.156] [стр.157] [стр.158] [стр.159] [стр.160] [стр.161] [стр.162] [стр.163] [стр.164] [стр.165] [стр.166] [стр.167] [стр.168] [стр.169] [стр.170] [стр.171] [стр.172] [стр.173] [стр.174] [стр.175] [стр.176] [стр.177] [стр.178] [стр.179] [стр.180] [стр.181] [стр.182] [стр.183] [стр.184] [стр.185] [стр.186] [стр.187] [стр.188] [стр.189] [стр.190] [стр.191] [стр.192] [стр.193] [стр.194] [стр.195] [стр.196]